No exact translation found for حق إقامة الدعوى

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic حق إقامة الدعوى

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Il ajoute que le Tribunal constitutionnel espagnol a jugé à plusieurs reprises qu'il n'existait aucun droit de recours si la condamnation était prononcée en cassation, ce qui rendrait inutile tout recours en amparo dans la présente affaire.
    ويضيف أن الممارسة المستقرة للمحكمة الدستورية تخلو من حق إقامة الدعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية عندما يكون الحكم صادراً عن محكمة النقض، وأنه لا جدوى، بالتالي، من إقامة دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية.
  • Les systèmes de ces pays vont ainsi, par touches successives, consacrer indirectement le droit au juge, à travers le droit de porter plainte en pénal, ou celui d'ester en justice en civil.
    وتكرس نظم تلك البلدان شيئاً فشيئاً بصفة غير مباشرة الحق في التقاضي، وذلك من خلال الحق في إقامة دعوى جنائية أو مدنية.
  • Tout citoyen a droit à la protection de ses libertés au moyen des procédures judiciaires et peut déposer une plainte auprès d'un tribunal en cas d'atteinte à sa personne, ses biens, son honneur ou à d'autres droits.
    فلكل مواطن الحق في إقامة دعوى في المحكمة للدفاع عن نفسه في حالة تعرضه لإساءة جسدية أو إضرار بممتلكاته أو بشرفه أو بانتهاك حقوقه الأخرى.
  • La solution consistant à laisser l'État déterminer la responsabilité, sans indiquer qui doit l'assumer en fin de compte, a pour inconvénient évident que ceux qui ont subi un préjudice n'ont pas le droit d'intenter directement une action devant les tribunaux, droit qui aurait effet sans application de la législation nationale pertinente.
    وأضافت أن الحل الذي يقضي بأن تحدد الدولة المسؤولية دون الإشارة إلى من يتحمل هذه المسؤولية في نهاية المطاف، عيبه الواضح أن ضحايا الضرر ليس لهم حق إقامة دعوى مباشرة أمام المحاكم، وهو حق يسري عند تطبيق القانون الوطني المقابل لذلك.
  • Toute partie lésée a le droit d'intenter une procédure à titre personnel visant à demander réparation pour le préjudice subi en conséquence d'une infraction.
    يحق لكل متضرر إقامة دعوى الحق الشخصي بالتعويض عن الضرر الناتج عن الجرائم.
  • En outre, l'article 21 section 18 garantit que « chaque personne a le droit de saisir les tribunaux pour faire appliquer les droits conférés par la présente Constitution ou par les lois. » Conformément au projet de Constitution et à l'article 2 de la Convention, la loi bhoutanaise assure à toute personne, homme ou femme, le droit d'intenter un procès si elle estime que ses droits ont été violés.
    واتساقا مع مشروع الدستور والمادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، يؤكد القانون البوتاني أن لكل شخص، ذكرا كان أو أنثى، الحق في إقامة الدعوى لدى المحكمة إذا كان يعتقد أن حقوقه قد انتهكت.
  • Il a été noté en particulier que le paragraphe 1 du projet de principe présentait l'inconvénient évident de priver une partie lésée du droit d'intenter directement une action en justice.
    ولوحظ على وجه التحديد أن الفقرة 1 من مشروع المبدأ يكتنفها عيب واضح إذ تحرم الطرف المضرور من الحق المباشر في إقامة الدعوى لدى المحاكم.
  • Mme Westermayer (Autriche) a déclaré que l'Acte d'établissement et de résidence permet aux migrants qui sont victimes du trafic des êtres humains et qui sont présentés devant les tribunaux d'avoir le statut de résidents pour les poursuites.
    السيدة فيسترماير (النمسا): قالت إن قانون الاستقرار والإقامة يعطي المهاجرات اللائي وقعن ضحايا الاتجار وكنَّ على استعداد للمثول أمام المحكمة الحق في الإقامة للنظر في الدعوى.
  • Ils partent du principe que ces voies de droit extrajudiciaires sont une faveur accordée au créancier garanti et que celui-ci devrait, par conséquent, être tenu de choisir soit de réaliser sa sûreté, soit d'ester en justice pour exécuter l'obligation garantie.
    والافتراض هو أنّ سبل الانتصاف غير القضائية هذه إنما هي خدمة مقدّمة إلى الدائن المضمون، وأنّ من الواجب بالتالي إلزام هذا الدائن بأن يختار إما إنفاذ الحق الضماني، أو إقامة دعوى قضائية لإنفاذ الالتزام المضمون.
  • Il y était indiqué que les questions devant être traitées dans le futur instrument étaient notamment les suivantes: champ d'application de l'instrument, durée de la responsabilité du transporteur, obligations du transporteur, responsabilité du transporteur, obligations du chargeur, documents de transport, fret, livraison au destinataire, droit de contrôle pendant le transport des parties ayant un intérêt dans la cargaison, transfert des droits sur les marchandises, détermination de la partie qui a le droit d'intenter une action contre le transporteur et prescription des actions contre le transporteur.
    وتضمّنت المسائل التي شملها التقرير والتي يتعيّن تناولها في الصك المقبل ما يلي: نطاق انطباق الصك، وفترة مسؤولية الناقل، والتزامات الناقل، ومسؤولية الناقل، والتزامات الشاحن، ومستندات النقل، وأجرة النقل، وتسليم البضاعة إلى المرسل إليه، وحق سيطرة الأطراف ذات المصلحة في البضاعة أثناء نقلها، وإحالة الحقوق في البضائع، والطرف الذي له الحق في إقامة دعوى على الناقل، والقيد الزمني لإقامة الدعاوى ضد الناقل.